"New Oriental New Oriental 2012 PubMed English training materials: split and combination PubMed English translation Law" is divided into eight chapters. The first chapter explains the basics of the main PubMed translation, translation start analyzing from PubMed outline and papers, to enable candidates to understand what is the translation, what is PubMed translated and clarify the standards and methods of translation. Chapters II and III mainly on the translation of basic skills, including lexical and syntactic translation method translation method. Candidates have been afraid of "words are not enough, so do not translate" the problem, you can find a solution and extended the like from Word Meaning in Translation. Meanwhile, all the translation skills are supported by the most classic translation sentence, Chapter IV 1990 to 2011. All of postgraduate Zhenti translation were explained one by one. This is the "New Oriental New Oriental 2012 PubMed English training materials: split and combination PubMed English translation Law" core. This part of the analysis of all the sentences one by one, including the split sentence, vocabulary and composition explain how Chinese customs and fluent translation skills into accurate English translation. Chapters V and VI is a selection of translation exercises. Chapter VIII listed nearly a decade of postgraduate translation scoring rules allow candidates to have hands-on translation when compared to their translation to know what was the right word to use, which was the wrong word to use.